Meu perfil

Nome e sobrenome:Mana KUNIYASU
Data de nascimento:07 de março de 1960
Nacionalidade:Japonesa


Formação Acadêmica:

  • 1975: Conclusão do Ensino Fundamental – Escola Municipal Funabashi (Cidade de Funabashi, Prov. Chiba)
  • 1975: Transferência para São Paulo, Brasil, por mudança de trabalho do pai
  • 1976: Ingresso no Instituto Presbiteriano Mackenzie (Ensino Médio), São Paulo
  • 1979: Conclusão do Ensino Médio (Mackenzie)
  • 1979: Ingresso na Universidade de São Paulo (USP) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH), Curso de Ciências Sociais
  • 1983: Formação (Bacharelado em Sociologia)
  • 1983: Retorno ao Japão
  • 2005: Ingresso e conclusão do Curso Básico de Legendas – Escola de Cinema (Eiga Bigakkō)
  • 2015: Ingresso no Programa de Mestrado (Ciência Social e Gestão) – Universidade Aberta do Japão
  • 2017: Conclusão do Mestrado (título: Mestre em Estudos Acadêmicos)


Principais trabalhos de tradução/interpretação e livros traduzidos:

Trabalhos em 2025

  • Almoço de trabalho entre os Chefes de Governo Japão-Portugal (set. 2025) – Trad. Consec.
  • Reunião dos Chanceleres Japão-Portugal (set. 2025) – Trad. Consec.
  • Eventos paralelos da JETRO na TICAD9 (ago. 2025) – Trad. Consec. / Trad. Simul.
  • Projeto OFCF Moçambique, em Maputo (jul. 2025) – Trad. Consec.
  • Visita ao Japão do Diretor-Geral das Pescas de Cabo Verde (OFCF) – agenda oficial (jun. 2025) – Trad. Consec.
  • UNDP/Brasil – Programa Justiça 4.0: comitiva (Ministério da Justiça, STF etc.) (jun. 2025) – Trad. Consec.
  • Embaixada do Brasil em Tóquio: talk-show sobre o livro traduzido Amoroso – A pessoa e a música de João Gilberto e o volume Leituras de João Gilberto (mai. 2025)
  • Seminário comemorativo da visita do Presidente do Brasil ao Japão: intérprete junto ao Primeiro-Ministro (mar. 2025) – Trad. Consec.
  • Instrutora de Português no Instituto de Treinamento do MRE do Japão (desde abr. 2002 – em curso)
  • Instrutora de Português (contratação externa do MRE do Japão) (desde jun. 2024 – em curso)
  • NHK BS World News – interpretação em diferido, produção de notícias (desde nov. 2007 – em curso)


Trabalhos em 2024

  • MRE Japão – Projeto de construção de redes multilayer de comunicação interna/externa: Trad. Consec. (jan. 2024)
  • Publicação da tradução: Amoroso – A pessoa e a música de João Gilberto (Zuza Homem de Mello), Artes Publishing (fev. 2024)
  • Visita do PM Kishida ao Brasil – Cúpula: Trad. Simul. (mai. 2024)
  • Reunião Ministerial da TICAD9 – Trad. Simul. (ago. 2024)
  • Convenção dos Nikkeis no Exterior – Trad. Simul. (out. 2024)
  • G20: visita do PM Ishiba ao Brasil – Cúpula: Trad. Simul. (nov. 2024)
  • Instrutora de Português no Instituto de Treinamento do MRE do Japão (desde abr. 2002 – em curso)
  • Instrutora de Português (contratação externa do MRE do Japão) (desde jun. 2024 – em curso)
  • NHK BS World News – interpretação em diferido (desde nov. 2007 – em curso)


Trabalhos em 2023

  • Congresso Mundial Yakult 2023 – Trad. Simul. (nov. 2023)
  • MRE Japão – Projeto de redes multilayer (convidados internacionais): Trad. Consec. (set. 2023)
  • Visita do Ministro da Economia a Angola: audiência com o Presidente e seminário – Trad. Consec. / Trad. Simul. (ago. 2023)
  • Seminário na visita ao Japão do Vice-Ministro das Finanças de Angola – Trad. Consec. (jul. 2023)
  • Fundação Internacional do Trabalho (JILAF), equipe Brasil: vídeos de treinamento – Trad. Simul.; seminário – Trad. Consec. (jul.–ago. 2023)
  • Fundação Kanagawa – Seminário “Sistema Social do Japão” – Trad. Consec.  (jun. 2023)
  • Visita ao Japão do Presidente da Assembleia da República de Moçambique: intérprete do Presidente do Parlamento – Trad. Consec.  (jun. 2023)
  • Visita do PM Kishida a Moçambique, cúpula e demais agendas – Trad. Consec.  (mai. 2023)
  • Visita de cortesia do Governador do Paraná ao Vice-Ministro da Agricultura Nonaka (mar. 2023) – Trad. Consec. 
  • Visita oficial ao Japão do Presidente de Angola: intérprete do Presidente – Trad. Consec.  (mar. 2023)
  • Seminário “Café de Angola” – Trad. Consec. (mar. 2023)
  • Cinémathèque Portuguesa × Athénée Français: conversa online com o Diretor da Cinemateca – Trad. Consec.  (fev. 2023)


Trabalhos em 2022

  • Simpósio Internacional do Mainichi (Marina Silva): Trad. Simul. (fev. 2022)
  • Filme Eu, Valentina – entrevista com o diretor Cássio Pereira dos Santos – Trad. Consec. (fev. 2022)
  • Reunião de Chanceleres TICAD – Trad. Simul. (mar. 2022)
  • Publicação (tradução p/ japonês): Ideias para adiar o fim do mundo (Ailton Krenak), Chuokoron-Shinsha (abr. 2022)
  • Conselho de Notáveis da Parceria Estratégica Japão-Brasil – Trad. Simul. (jul. 2022)
  • TICAD VIII (Túnis): plenária – Trad. Simul.; bilaterais de chanceleres – Trad. Simul. (ago. 2022)
  • Keidanren – Comitê Econômico Conjunto Japão-Brasil – Trad. Simul. (set. 2022)
  • JILAF (Brasil) – vídeos de treinamento – Trad. Simul. (desde jul. 2022)
  • Concurso de Pesquisador Especializado do MRE Japão: elaboração/correção de provas e banca –  (jul. 2022)
  • Visita oficial do Presidente da Assembleia da República de Portugal ao Japão – Trad. Consec. (nov. 2022)


Trabalhos em 2021

  • Instrutora de Português (MRE Japão) (desde abr. 2002 – em curso)
  • Tradução do Diário da República de Angola (medidas administrativas 2020: pesca marítima/interior, aquicultura e sal) (jan. 2021)
  • NHK BS World News – interpretação em diferido (desde nov. 2007 – em curso)
  • Seguradora: guia de atendimento a reclamações para restaurantes – tradução ao português (mar. 2021)
  • Tradução p/ japonês de sentença cível em matéria pesqueira (mar. 2021)
  • Traduções de materiais de treinamento em trabalho/emprego (mar., abr., set. 2021)
  • Concurso de Pesquisador Especializado do MRE Japão: provas, correção e banca (mai.–jun., out.–nov. 2021)
  • Telenovela brasileira Todas as Garotas em Mim / Ansoul (※ Ansou) – tradução preliminar de roteiros (mai.–jul. 2021)
  • Documentário Swinguerra – legendas (ago. 2021)
  • JILAF – materiais audiovisuais de cursos (Am. Latina) – Trad. Simul. (ago. 2021)
  • Reunião interna (indústria farmacêutica) – Trad. Simul. (set. 2021)
  • Conselho de Notáveis da Parceria Econômica Estratégica Japão-Brasil – Trad. Simul. (set. 2021)
  • JILAF – treinamento online (Am. Latina) – Trad. Simul. (set. 2021)
  • Athénée Français – Retrospectiva Paulo Rocha: conversa online c/ Pedro Costa –Trad. Consec. (nov. 2021)


Livros traduzidos (português/inglês) e publicações próprias:

  • Antônio Carlos Jobim – O homem que inventou a Bossa Nova (Helena Jobim), Seidosha – trad. do português
  • Brazilian Music (org. Jin Nakahara), Ongaku no Tomo – Contrib. de artigos
  • O Livro da Música que Explica Tudo que Você Quer Saber (org. Shigeaki Saegusa), Mikasa Shobō – artigos
  • História da Bossa Nova (Ruy Castro) – 1ª ed. Takarajimasha; reedição Ongaku no Tomo – trad. do português
  • Brazilian Music 2001 (org. Jin Nakahara), Ongaku no Tomo – artigos
  • Tufão Ellis (Regina Echeverria), Tokyo Shoseki – trad. do português
  • O Deus de Pijama – Extra-história da Bossa Nova (Ruy Castro), Ongaku no Tomo – trad. do português
  • Simpósio Internacional Ozu 2003 – 100 anos de Yasujiro Ozu (Hasumi, Yamane, Yoshida – org.), Asahi Shimbunsha – trad. do português
  • Tropicália – O movimento cultural que transformou a música do Brasil (Christopher Dunn), Ongaku no Tomo – trad. do inglês
  • Vermelho e Preto – 100 anos do Flamengo (Ruy Castro), Kira Shobō – trad. do português
  • BRASIL SIC (Kazufumi Miyazawa) – entrevistas + tradução
  • Verdade Tropical (Caetano Veloso), Artes Publishing – trad. do português
  • Ideias para adiar o fim do mundo (Ailton Krenak), Chuokoron-Shinsha – trad. do português
  • Amoroso (Zuza Homem de Mello), Artes Publishing – trad. do português


Outras atividades:

  • JASRAC – Palestra “Music Junction”, #27 História da Bossa Nova – os poetas de “Sol, Mar e Sul”: palestrante (out. 2012)
  • Waseda University Extension – curso “Bossa Nova Story”: docente (mai.–jun. 2013)
  • Programa “Opinion Makers” do Itamaraty (Brasil): visita e entrevistas no setor musical (jun. 2003); artigos publicados no retorno
  • Revista do Itamaraty Textos do Brasil: artigo em português (2003)
  • Edição/Tradução da versão em japonês de Textos do Brasil (2005)
  • Blog conjunto MRE Japão–Brasil BRASIL2009.JP: artigos (fev. 2009)
  • História da Bossa Nova (Ruy Castro), Ongaku no Tomo: Prêmio Music Pen Club #14 – melhor publicação (categoria Popular)
  • TOEIC 140/2008: pontuação 935