Homepage Sitemap
 

passarÚltima atualização em 31 de março de 2008
Nome: Mana Kuniyasu (nome de solteira: Kawakatsu); Data de Nascimento: 07 de março de 1960; Estado Civil: Viúva, com dois filhos

 

Formação:

  • Março 1975 Completou o curso ginasial na Escola Pública Ginasial de Funabasi, Província de Chiba.
  • Junho 1975 Mudou-se com a família à cidade de São Paulo,Brasil, devido aos negócios de seu pai.
  • Março 1976 Ingressou no curso de 2º grau (colegial) do Instituto Mackenzie, São Paulo.
  • Fevereiro 1979 Completou o curso de 2º grau do Instituto Mackenzie, São Paulo.
  • Março 1979 Ingressou no curso de Ciências Sociais, do Departamento de Ciências Humanas e Filosofia, da Universidade de São Paulo.
  • Julho 1983 Formou-se em bacharelado pelo curso de Ciências Sociais, do Departamento de Ciências Humanas e Filosofia, da Universidade de São Paulo.
  • Setembro 1983 Regressou ao Japão.
  • Concluiu o curso de Tradução para Cinema, The Film School of Tokyo (2005)

Experiência Profissional:

Iniciou seus trabalhos de em 1980, desde quando vem prestando serviços para as repartições públicas, tribunais de justiça, empresas do setor privado, e mass-mídia. Além da tradução oral consecutiva e simultânea em português-japonês, trabalha com a tradução escrita em português, espanhol, inglês, e redação dos artigos jornalísticos contribuindo para jornais, revistas e gravadoras. Dirige sua firma Letrando Co., Ltd. desde 1994.

Principais serviços de intérprete:

  • Tradução para os Seminários de Controle de Qualidade e Garantia de Qualidade, de The Association for Overseas Technical Scholarship (durante 4 anos)
  • Tradução para S.Exa. Presidente da República Federativa do Brasil, sr. Fernando Collor, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês
  • Tradução para S.Exa. Presidente da República de Portugal, sr. Mário Soares, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês
  • Tradução para S.Exa. Presidente da República de Moçambique, sr. Joaquim Chissano, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês
  • Tradução para S.Exa. Presidente da República Federativa do Brasil, sr. Fernando H. Cardoso, na recepção oficial oferecida pelo empresariado japonês
  • Tradução para a Cerimônia de Condecoração do Prêmio Global 500 (1999)
  • Tradução para as reuniões relativas aos projetos de cooperação oficial da Agência de Pesca do Japão em Moçambique (1999, 2000, 2001, 2006 em Maputo)
  • Tradução para S.Exa. Ministro das Pescas da República de Moçambique, sr. Cadmiel F. Mutemba, na sua visita oficial (Dez de 2000, Nov. de 2005)
  • Tradução para S. Exa. Presidente da República de Angola, sr. José Eduardo dos Santos, durante sua visita oficial (Jan. 2001)
  • Tradução para as reuniões relativas ao projeto de cooperação oficial da Agência de Pesca do Japão na República de Cabo Verde (Jan. 2004)

Serviços Recentes:

  • Palestrante do Curso de Intérprete para os funcionários do Ministério das Relações Estrangeiras do Japão (Abr. 2002 ~)
  • Tradução para os cursos de estágio da OFCF, Overseas Fishery Cooperation Foundation (Jul. 2003 ~)
  • Tradução para o programa de notícias da NHK "BS World News" (Nov. 2007 ~)
  • Tradução para a Cerimônia Oficial de Entrega da Embarcação de Treino de Pesca "Golfinho Escola" em Maputo (Ago. 2007)
  • Tradução simultânea para o “3º Congresso Mundial Uchinanchu", da província de Okinawa (Out. 2006)
  • Tradução para S.Exa. Presidente da República de Moçambique, sr. Armando Emílio Guebuza, no jantar oficial oferecido pelo S.Exa. Primeiro Ministro do Japão, sr. Shinzo Abe (Jan. 2007)
  • Tradução simultânea para o Simpósio sobre o Monitoramento Orbital da Mata Tropical Amazônica, da JICA (Mar. 2007)
  • Tradução para a Pesquisa Preliminar do Projeto de Cooperação Pesqueira oficial da Agência de Pescas do Japão em Cabo Verde (Jun. 2007)
  • Tradução para a Chefe do Departamento de Cooperação Internacional do Ministério das Pescas da República de Moçambique, sra. Angêlica Dengo, na sua visita ao Japão
  • Tradução para as reuniões de consulta sobre os problemas de previdência social dos brasileiros residentes no Japão, MOFA (Out. 2007)
  • Tradução para as reuniões executivas do Projecto de Apoio ao Desenvolvimento de Recursos Humanos na Escola de Pesca de Matola, em Maputo (Dez. 2007)
  • Tradução para S.Exa. Presidente da Assembléia da República de Portugal, dr. Jaime José Matos da Gama, na sua visita oficial

Outros:

  • Tradutora registrada junto ao Tribunal de Justiça Superior de Tokyo (1991 – 1999)
  • Palestrante do Seminário para os tradutores registrados junto ao Tribunal de Justiça Superior de Tokyo (1998, 2000)
  • Tradutora registrada junto ao Departamento de Investigação Internacional da Promotoria Pública Metropolitana de Tokyo
  • Tradutora registrada junto à Ordem dos Advogados de Tokyo

Livros traduzidos e redigidos:

  • "Chega de Saudade – a História e as Histórias de Bossa Nova" de Ruy Castro, para a Editora Ongakunotomo-Sha (tradução)
  • "J-League visto pelo Brasil" de Andréa Fornes , para a Editora TBS Britanica(tradução)
  • "Telé Santana" de Telé Santana, para a Editora Victor Books (tradução)
  • "Antônio Carlos Jobim – o Homem Iluminado" de Helena Jobim, para a Editora Seido-Sha (tradução)
  • "Brazilian Music" supervisão de Jin Nakahara, para a Editora Ongakunotomo-Sha (contribuição de artigos)
  • "Livro onde você encontra tudo sobre a música" supervisão de Shigeaki Saegusa, para a Editora Mikasa-Shobou (contribuição de artigos)
  • "Brazilian Music 2001" supervisão de Jin Nakahara, para a Editora Ongakunotomo-Sha (contribuição de artigos)
  • "A onda que se ergueu no mar" de Ruy Castro, para a Ongakunotomo-Sha (tradução)
  • "Furacão Elis” de Regina Echeverria, para a Tokyo-Shoseki (tradução)
  • "Brutality Garden: Tropicalia and the emergence of a Brazilian counterculture" de Christopher Dunn, para Ongakunotomo-Sha (tradução)


 
   
© 2008 Letrando,com All rights reserved.